Translate

среда, 12 июня 2013 г.

Оправдано ли существование частных теорий перевода? + Задание

Прочитайте статью А.Г. Витренко "ОПРАВДАНО ЛИ СУЩЕСТВОВАНИЕ ЧАСТНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА?"
1) Какова позиция автора?
2) Чем автор аргументирует свою позицию?
3) Вы согласны с автором? Почему?

Ответы оставьте в комментариях к данной записи, пожалуйста.

Ссылка на статью:http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-14

Словарное определение

Определение термина "Частная теория перевода"

Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука.2003.

 http://perevodovedcheskiy.academic.ru/1899/%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0

Портал для переводчиков и лингвистов

http://linguists.narod.ru/index.html
Здесь вы сможете найти полезные учебные материалы, самоучители, словари, которые пригодятся переводчикам и лингвистам.

Структура науки о переводе

Как известно, все науки можно подразделить на теоретические, или фундаментальные, и прикладные. 
Традиционно переводоведение трактовалось как часть прикладной лингвистики, т.е. часть лингвистики, и притом прикладной. Как пред­ставляется, это не совсем верно.  Что  касается роли прикладных ис­следований в рамках переводоведения, то скажем следующее. 
Дело в том, что проводимые в настоящее время переводоведческие  исследования уже не сводятся только к решению чисто прикладных задач, которые ранее понимались как разработка лингвистических методов адекватного преобразования текстов в иноязычную форму. Сейчас переводоведение занимается не только узкопрактическими 
задачами, связанными с переводом, но и изучает наиболее общие ме­ханизмы, делающие возможной межъязыковую деятельность (по­средством перевода). Однако вряд ли можно говорить в этом смысле о различении «тео­рии перевода» и «практики перевода», поскольку под практикой пере­вода понимается сам его процесс. Понятно также, что фундаменталь­ные переводоведческие исследования ведутся в рамках теории перевода. Где же в этой дихотомии место для решения более практиче­ских (прикладных) задач, связанных с переводческой деятельностью? 

Структуру переводоведения как самостоятельного научного на­правления можно описать следующим образом. 
Общая теория перевода решает самые общие вопросы межъязыко­вого общения и, несомненно, относится к наукам теоретическим. В ее задачи входит изучение переводческих универсалий и создание науч­ной концепции о сущности и особенностях любого двуязычного (многоязычного) общения, осуществляемого с помощью перевода. 
Частная теория перевода и так называемая специальная его теория в 
большей степени занимаются как раз прикладными аспектами пере­водческой деятельности.
Прикладными переводоведческими задачами следует также счи­тать те, что связаны с обучением переводу, с разработкой различных подсобных для переводчика средств, с критикой перевода.

 Когда речь идет уже не о межъязыковой коммуникации вообще, а о коммуникации в рамках конкретных пар языков, межъязыковое общение с одного определенного языка на другой изучается част­ными теориями перевода. Они выявляют межъязыковые соот­ветствия и различия в этих языках, влияющие на процесс перевода. Такое сравнение в переводоведении, в отличие, например, от сравни­тельного языкознания делается именно с целью оптимизации межъ­языкового общения, фактически означающей оптимизацию посред­нического звена в этом общении — перевода. При этом частные теории перевода рассматривают перевод с конкретных языков на конкретные (пары, тройки взаимодействующих при посредстве пе­ревода языков). 

Специальная теория изучает переводческую деятельность в зависимости от условий предъявления—восприятия сообщения-ори­гинала и оформления перевода. В этом смысле говорят о письменном переводе, когда предъявление оригинала может быть неоднократным, а оригинал и перевод представляют собой письменные тексты, или об 
устном, когда предъявление оригинала единократно, а оригинал и пе­ревод являются произносимыми текстами. Существуют переходные формы перевода: устно-письменная и письменно-устная. В первом случае оригинал является произноси­мым текстом, в то время как перевод осуществляется в письменной форме. Во втором процедура перевода осуществляется наоборот: пе­реводчик получает письменный оригинал и должен передать его в уст­ной форме (т.н. «перевод с листа»). 

К сожалению, в настоящее время не существует единства в класси­фикационной, типологической терминологии перевода. То, что у од­них переводоведов называется видом, у других может называться, например, формой, что вносит определенную путаницу и в без того сложную научную полемику. 
Таким образом, переводоведение как теоретическая, фундамен­тальная научная дисциплина изучает межъязыковое общение, макси­мально абстрагируясь от прикладных задач его обеспечения в кон­кретных условиях осуществления переводческой деятельности и в конкретных парах (тройках и т.д.) языков. Последнее входит в круг за­дач переводоведения как прикладного научного направления. 
Следует еще раз подчеркнуть, такое разделение не означает, что обе ветви переводоведения — теоретическая и прикладная — никак не взаимодействуют. Наоборот, связь между ними самая тесная. 

                                                                      (по С.В. Тюленеву)

понедельник, 27 мая 2013 г.

Что такое перевод? Почему он важен.

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).
Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках (машинный перевод ( Machine Translation)) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — computer aided translation)).
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.