Как известно, все науки можно подразделить на теоретические, или фундаментальные, и прикладные.
Традиционно переводоведение трактовалось как часть прикладной лингвистики, т.е. часть лингвистики, и притом прикладной. Как представляется, это не совсем верно. Что касается роли прикладных исследований в рамках переводоведения, то скажем следующее.
Дело в том, что проводимые в настоящее время переводоведческие исследования уже не сводятся только к решению чисто прикладных задач, которые ранее понимались как разработка лингвистических методов адекватного преобразования текстов в иноязычную форму. Сейчас переводоведение занимается не только узкопрактическими
задачами, связанными с переводом, но и изучает наиболее общие механизмы, делающие возможной межъязыковую деятельность (посредством перевода). Однако вряд ли можно говорить в этом смысле о различении «теории перевода» и «практики перевода», поскольку под практикой перевода понимается сам его процесс. Понятно также, что фундаментальные переводоведческие исследования ведутся в рамках теории перевода. Где же в этой дихотомии место для решения более практических (прикладных) задач, связанных с переводческой деятельностью?
Структуру переводоведения как самостоятельного научного направления можно описать следующим образом.
Общая теория перевода решает самые общие вопросы межъязыкового общения и, несомненно, относится к наукам теоретическим. В ее задачи входит изучение переводческих универсалий и создание научной концепции о сущности и особенностях любого двуязычного (многоязычного) общения, осуществляемого с помощью перевода.
Частная теория перевода и так называемая специальная его теория в
большей степени занимаются как раз прикладными аспектами переводческой деятельности.
Прикладными переводоведческими задачами следует также считать те, что связаны с обучением переводу, с разработкой различных подсобных для переводчика средств, с критикой перевода.
Когда речь идет уже не о межъязыковой коммуникации вообще, а о коммуникации в рамках конкретных пар языков, межъязыковое общение с одного определенного языка на другой изучается частными теориями перевода. Они выявляют межъязыковые соответствия и различия в этих языках, влияющие на процесс перевода. Такое сравнение в переводоведении, в отличие, например, от сравнительного языкознания делается именно с целью оптимизации межъязыкового общения, фактически означающей оптимизацию посреднического звена в этом общении — перевода. При этом частные теории перевода рассматривают перевод с конкретных языков на конкретные (пары, тройки взаимодействующих при посредстве перевода языков).
Специальная теория изучает переводческую деятельность в зависимости от условий предъявления—восприятия сообщения-оригинала и оформления перевода. В этом смысле говорят о письменном переводе, когда предъявление оригинала может быть неоднократным, а оригинал и перевод представляют собой письменные тексты, или об
устном, когда предъявление оригинала единократно, а оригинал и перевод являются произносимыми текстами. Существуют переходные формы перевода: устно-письменная и письменно-устная. В первом случае оригинал является произносимым текстом, в то время как перевод осуществляется в письменной форме. Во втором процедура перевода осуществляется наоборот: переводчик получает письменный оригинал и должен передать его в устной форме (т.н. «перевод с листа»).
К сожалению, в настоящее время не существует единства в классификационной, типологической терминологии перевода. То, что у одних переводоведов называется видом, у других может называться, например, формой, что вносит определенную путаницу и в без того сложную научную полемику.
Таким образом, переводоведение как теоретическая, фундаментальная научная дисциплина изучает межъязыковое общение, максимально абстрагируясь от прикладных задач его обеспечения в конкретных условиях осуществления переводческой деятельности и в конкретных парах (тройках и т.д.) языков. Последнее входит в круг задач переводоведения как прикладного научного направления.
Следует еще раз подчеркнуть, такое разделение не означает, что обе ветви переводоведения — теоретическая и прикладная — никак не взаимодействуют. Наоборот, связь между ними самая тесная.
(по С.В. Тюленеву)
Комментариев нет:
Отправить комментарий