Translate

среда, 12 июня 2013 г.

Структура науки о переводе

Как известно, все науки можно подразделить на теоретические, или фундаментальные, и прикладные. 
Традиционно переводоведение трактовалось как часть прикладной лингвистики, т.е. часть лингвистики, и притом прикладной. Как пред­ставляется, это не совсем верно.  Что  касается роли прикладных ис­следований в рамках переводоведения, то скажем следующее. 
Дело в том, что проводимые в настоящее время переводоведческие  исследования уже не сводятся только к решению чисто прикладных задач, которые ранее понимались как разработка лингвистических методов адекватного преобразования текстов в иноязычную форму. Сейчас переводоведение занимается не только узкопрактическими 
задачами, связанными с переводом, но и изучает наиболее общие ме­ханизмы, делающие возможной межъязыковую деятельность (по­средством перевода). Однако вряд ли можно говорить в этом смысле о различении «тео­рии перевода» и «практики перевода», поскольку под практикой пере­вода понимается сам его процесс. Понятно также, что фундаменталь­ные переводоведческие исследования ведутся в рамках теории перевода. Где же в этой дихотомии место для решения более практиче­ских (прикладных) задач, связанных с переводческой деятельностью? 

Структуру переводоведения как самостоятельного научного на­правления можно описать следующим образом. 
Общая теория перевода решает самые общие вопросы межъязыко­вого общения и, несомненно, относится к наукам теоретическим. В ее задачи входит изучение переводческих универсалий и создание науч­ной концепции о сущности и особенностях любого двуязычного (многоязычного) общения, осуществляемого с помощью перевода. 
Частная теория перевода и так называемая специальная его теория в 
большей степени занимаются как раз прикладными аспектами пере­водческой деятельности.
Прикладными переводоведческими задачами следует также счи­тать те, что связаны с обучением переводу, с разработкой различных подсобных для переводчика средств, с критикой перевода.

 Когда речь идет уже не о межъязыковой коммуникации вообще, а о коммуникации в рамках конкретных пар языков, межъязыковое общение с одного определенного языка на другой изучается част­ными теориями перевода. Они выявляют межъязыковые соот­ветствия и различия в этих языках, влияющие на процесс перевода. Такое сравнение в переводоведении, в отличие, например, от сравни­тельного языкознания делается именно с целью оптимизации межъ­языкового общения, фактически означающей оптимизацию посред­нического звена в этом общении — перевода. При этом частные теории перевода рассматривают перевод с конкретных языков на конкретные (пары, тройки взаимодействующих при посредстве пе­ревода языков). 

Специальная теория изучает переводческую деятельность в зависимости от условий предъявления—восприятия сообщения-ори­гинала и оформления перевода. В этом смысле говорят о письменном переводе, когда предъявление оригинала может быть неоднократным, а оригинал и перевод представляют собой письменные тексты, или об 
устном, когда предъявление оригинала единократно, а оригинал и пе­ревод являются произносимыми текстами. Существуют переходные формы перевода: устно-письменная и письменно-устная. В первом случае оригинал является произноси­мым текстом, в то время как перевод осуществляется в письменной форме. Во втором процедура перевода осуществляется наоборот: пе­реводчик получает письменный оригинал и должен передать его в уст­ной форме (т.н. «перевод с листа»). 

К сожалению, в настоящее время не существует единства в класси­фикационной, типологической терминологии перевода. То, что у од­них переводоведов называется видом, у других может называться, например, формой, что вносит определенную путаницу и в без того сложную научную полемику. 
Таким образом, переводоведение как теоретическая, фундамен­тальная научная дисциплина изучает межъязыковое общение, макси­мально абстрагируясь от прикладных задач его обеспечения в кон­кретных условиях осуществления переводческой деятельности и в конкретных парах (тройках и т.д.) языков. Последнее входит в круг за­дач переводоведения как прикладного научного направления. 
Следует еще раз подчеркнуть, такое разделение не означает, что обе ветви переводоведения — теоретическая и прикладная — никак не взаимодействуют. Наоборот, связь между ними самая тесная. 

                                                                      (по С.В. Тюленеву)

Комментариев нет:

Отправить комментарий